Бесплатный сервис

См. также

Война по версии Саакашвили

Путин и Тимошенко обсудят энергетику, НАТО и Черноморский флот

Владимир Путин прибыл на саммит ШОС последним (Фото)

Его друзья, хоть не в болонье…

Путин об ОАК, МРОТе и научно-образовательных центрах

Всех научат нравственность любить

Путин: НАТО не несет демократию в те страны, которые вступают в альянс

Путин требует упростить работу малого бизнеса

МВД Грузии возбудило дело об обстреле президентского кортежа

Путин: Вступление Украины в НАТО ставит Россию перед необходимостью ответных действий

Новости партнёров

Загрузка ...

Новости SMI2

Новости RedTram

Загрузка ...
 

Путин ничего не говорил о гениталиях Саакашвили

Новость часа
С переводчиками надо что-то делать
14.11.2008 11:42

Оставьте отзыв

Владимир Путин; Михаил Саакашвили

Владимир Путин; Михаил Саакашвили

 Премьер-министра России Владимира Путина с трудом понимают переводчики. Что и неудивительно. Его афоризмам – "мочить в сортире", "жевать сопли" и прочим – нелегко найти аналоги в других языках.

На этот раз со своей профессиональной задачей не справились те, кто переводил его с русского на французский. Об этом сообщает сегодня агентство РИА Новости со ссылкой на пресс-секретаря Путина Дмитрия Пескова.

Премьер-министр РФ Владимир Путин действительно использовал жесткую риторику в адрес режима Михаила Саакашвили, но статья французского журнала с "цитатами" премьера - инсинуация, заявил РИА Новости пресс-секретарь главы российского правительства Дмитрий Песков.

Французский Le Nouvel Observateur, рассказывая о встрече 12 августа в Кремле президента Франции Николя Саркози, президента России Дмитрия Медведева и Владимира Путина, приводит ряд высказываний, якобы сделанных премьером РФ. Одно из них звучит так:

"... Я его (Саакашвили) повешу за яйца... Почему бы нет? Американцы ведь повесили Хусейна".

В этой же статье говорится о некоей встрече 9 сентября в Подмосковье, на которой Саркози и Медведев якобы обсуждают действия в отношении Грузии и возможную реакцию мирового сообщества, и приводятся "поучительные" высказывания в адрес российского лидера. Статью французского журнала перепечатали ряд ведущих западных СМИ, в частности, британские издания The Times и The Financial Times и американский телеканал Fox News.

"Владимир Путин действительно участвовал в такой встрече в Кремле 12 августа и действительно на этой встрече обсуждались вопросы, связанные с агрессией Грузии против Южной Осетии. Владимир Путин действительно использовал весьма жесткую риторику в адрес режима Саакашвили. Вместе с тем, публикация подобных "цитат", да еще со ссылкой на советника президента Франции по меньшей мере вызывает полное непонимание", - сказал Песков.

"Что же касается опубликованного материала в целом, то здесь можно сказать одно - все окончательные решения в области внешней политики РФ принимает президент РФ Дмитрий Медведев. Владимир Путин, являясь премьер-министром страны, выполняет свои функции. Все остальное, опубликованное в статье, является полной инсинуацией, еще и провокационного характера", - заявил пресс-секретарь.

Напомним, что это не первые трудности в трактовке некоторых политических тезисов, имеющих место к конфликту в Южной Осетии. Ранее российская и французская сторона разошлись в понимании некоторых положений плана Медведева-Саркози. Тогда также шла речь об ошибках переводчика.

Руководитель международного отдела "Горбачев-фонда" и личный переводчик генерального секретаря ЦК КПСС, а потом и президента СССР Михаила Горбачева не раз рассказывал в СМИ о трудностях политического перевода.

В сентябре этого года Павел Палажченко поделился с "Новой газетой " своим мнением о том, что происходило вокруг перевода плана Медведева-Саркози .  В частности, он сказал:

"Началось все с того, что глава французского МИД Бернар Кушнер, когда его спросили, в чем причина разногласий по 6-му пункту известного документа, ответил: «Как всегда, в переводе». Некоторые члены переводческого сообщества за это ухватились, были дискуссии на разных сайтах, кто-то даже злорадствовал. Но, во-первых, в словах Кушнера
была ирония, которую не все почувствовали. Во-вторых, он ведь не сказал, что переводчики виноваты.

Между формулировками "безопасность в Южной Осетии и Абхазии" и "безопасность для Южной Осетии и Абхазии" действительно есть разница. Но переводчик просто не мог сделать такую ошибку. Скорее это была попытка дипломатов и политиков подогнать первоначальную формулировку под свои позиции. Изначальная формулировка Дмитрия Медведева, повторенная Николя Саркози: "безопасность Южной Осетии и Абхазии" (без всякого предлога).

Мое мнение — и России, и ЕС следовало придерживаться позиции, сформулированной 12 августа, но кто-то начал перетягивать канат. В общем, я защищаю переводчиков и делаю это не только из профессиональной солидарности.

Все упирается в политику, а не в лингвистику. Если есть желание договариваться и идти на компромисс, подобные вещи — не проблема. Если же нет, можно вытащить предлоги. Лучше не играть словами.

На всяких переговорах конкурируют две тенденции — договориться и выжать как можно больше для себя и своей позиции — иногда дипломатам кажется, что путем лингвистических хитростей они могут добиться своего, но мой опыт показывает, что это не так.

Еще один пример — коллизия со словами "отвод" и "вывод" войск. Здесь уже с нашей стороны была попытка сыграть на различии между этими словами, чтобы c помощью слова "отвод" обосновать позицию России о неуходе введенных войск с территории Абхазии и Южной Осетии. Это, разумеется, противоречит договоренности Медведев—Саркози от 12 августа, где президент России, Верховный главнокомандующий, по тексту зачитал именно "вывод", причем на позиции до начала военных действий. К тому же настаивать на "отводе" неправильно, потому что "отвод" — это когда что-то делается в пределах одной страны…

На моей памяти — обсуждение одной запятой в договоре по ПРО 1972 года. Споры о его интерпретации начались в 1983-м, когда президент США Рейган выступил со своей Стратегической оборонной инициативой, где фразу "исследования и испытания, которые разрешены" американцы трактовали как любые, а не только те, что разрешены договором по ПРО. США посчитали: запятая перед местоимением which означает: разрешены любые исследования и испытания, а значит, можно делать все что угодно, вплоть до испытаний в космосе. Конечно, спор был не о запятой и не о словах, а о стремлении американцев размыть договор".
Говоря о своеобразной лексике российских политиков, Палажченко вспомнил "кузькину мать" Никиты Хрущева.  

"Кузькина мать — это не мат, переводчик смягчил ее (Mother of Kuzmа) только потому, что в его «репертуаре» не нашлось адекватного крепкого выражения. Если президент говорит "мочить", смягчать не надо, если про "обрезание" — нужно говорить именно про "обрезание" (именно это слово употребил Владимир Путин, отвечая на вопрос одного из журналистов - "И"). Ничего страшного!

Известен случай, когда председатель президиума Верховного совета СССР Ворошилов в Камбодже, осматривая знаменитый храм Ангкор Ват, сказал: "Вот азиаты — с голой задницей ходят, а такого понастроили". Дескать, не на это надо было деньги и творческие усилия направлять. Когда хозяева поинтересовались, что было сказано, переводчик изрек: "Климент Ефремович восхищается талантом и мастерством ваших зодчих". Думаю, это было не лучшее решение… Мне повезло — я работал с достойными людьми, которые понимали свою ответственность за слова".

О том, как Павел Палажченко пытался  перевести афоризмы Владимира Путина, читайте в рубрике "Параллели".

Развитие сюжета в рубриках:    Новость часа    Параллели   Цитата  

Для того чтобы оставить отзыв или проголосовать пожалуйста авторизуйтесь.

Оставить отзыв
 
Голосов за: , против:
Ваша оценка:  хорошо,  плохо
 
Загружается, подождите...

Избранные ресурсы